Отличается ли русский копирайтинг от американского?
Приветствую! В последнее время всё чаще вижу, как в рунете стали переводить американские продающие тексты на русский язык. И некоторые даже зарабатывают на их продаже. На самом деле, это не плохо. Но если вы изучаете такие примеры, я хочу вас предупредить кое о чём.
Действительно, существует масса хороших продающих текстов на английском языке, но не всегда понятно, как они будут работать в наших условиях (если их перевести на русский). Поэтому многие задаются вопросом: “А есть ли глобальные различия между русскими и американскими продающими текстами?”.
Здесь есть два ответа:
- С одной стороны, психология покупателей мало отличается. То есть, все приёмы будут работать примерно одинаково. И у нас и у них.
- Но есть детали, которые способны “убить” продажи, если вы начнёте просто копировать зарубежные тексты.
Есть отличная фраза:
Мелочи не имеют решающего значения. Они решают всё.
Так вот, в мелочах как раз и будет различие! Если просто перевести продающий текст на русский, то он не всегда будет работать. Почему? Потому что есть детали, которые привлекают покупателей в США, но отпугивают в России.
Приведу один пример, чтобы было понятно.
Если в США вы напишите 5 постскриптумов (P.S.) в своём тексте, то никто не удивится. Более того, Билл Глейзер (партнёр Дэна Кеннеди по бизнесу) на семинаре по копирайтингу говорил, что чем их больше, тем лучше. Но в России это понижает доверие в большинстве случаев. Потому что большое количество P.S. ассоциируется с каким-то шарлатанством.
У нас вообще острее стоит проблема доверия. И многие американские тексты, если их не адаптировать, будут работать слабо.
P.S. Хотите найти хороший сонник, но не знаете, какому из них вообще можно доверять? В таком случае попробуйте сонник Миллера, говорят, что он – один из лучших в своём роде.
Смотрите также:




